(Перевод по: Acta et scripta, quae de controversiis Ecclesiae Graecae et Latinae saeculo undecimo composita extant. Ed. Dr. Cornelius Will. Lipsiae, 1861. С.155-168. цитируется по материалам сайта)
Писание о грамоте, брошенной на святой престол римскими легатами против святейшего патриарха кир Михаила в июле месяце седьмого индиктиона.
При председательстве Михаила, святейшего господина нашего и вселенского патриарха [156] [всех] тех, кто получил [истинное] наставление в правых странах (ἐν τοῖς δεξιοῖς μέρεσι τῶν κατηχουμενείων), с участием в заседании с ним боголюбивейших митрополитов: Феофана Кизикского и синкелла, Никиты Халкидонского и синкелла, Лаврентия Диррахийского и синкелла, Анфима Сидского, Николая Писинунтского, Леонта Мирского, Леонта Трапезунтского, Иоанна Смирнского, Евсевия Адрианопольского, Константина Митиленского, Николая Хонского, Ипатия Идрунтского, и архиепископов: Леонта Карабизунского, Григория Месимбрийского, и в присутствии патриарших архонтов.
Не был пресыщен лукавый тем злом, что он сотворил ранее. Потому-то не престает он преследовать благочестивых и постоянно изобретать, как бы найти ему что-нибудь новое против истины. Поэтому он вводил людей в обман тысячами столь великих хитростей до пришествия Господня во плоти, также и после того никогда не упускал [возможности] и не переставал тысячами обольщений и соблазнов обмануть и увлечь за собой послушавших его. Но, когда и они оказались устранены, и благочестивая и глубокая надежда питала благочестивых, желавших не оказаться когда-либо изобретателями чего-либо нового, когда во всем, где это пытался устроить враг правого учения, его ухищрения вызвали противоположный результат, теперь некие нечестивые и отвратительные люди — ведь кто из благочестивых не назвал бы их так? * — мужи, вынырнувшие из темноты (ибо они суть порождения гесперийских [т.е.западных, итальянских] земель), придя в сей благочестивый и богохранимый град, из которого, как из некоего высокого и небесного места, исходят источники православия, и чистые струи благочестия проистекают в концы вселенной, и орошают благочестием догматов, словно рек, всякое дыхание, что под солнцем – они, ворвавшись, как гром и молния, или землетрясение, или многий град, или, сказать лучше и точнее, как дикий кабан, бросились уничтожать правое учение различием догматов, так что [даже осмелились] бросить [свое] писание на священный престол великой Божией церкви, которым нас, воистину (μᾶλλον, «более») православную церковь Бога, и всех православных, кто не увлечен их нечестием, анафематствовали за то, что мы желаем быть благочестивыми и распространять православие, и пустили о нас [вздорные] слухи (καθυπέβαλον), обвиняя, помимо прочего, в том, что [158] мы не терпим того, чтобы, подобно им, брить бороды, и изменять природный образ человека на противоприродный; также – что, не рассуждая, причащаемся у женатых пресвитеров; также – что не желаем извратить священный и святой Символ [веры], который согласно всем соборным и вселенскими решениям имеет нерушимую силу, сомнительными суждениями, фальшивыми словами и дерзкими излишествами, и говорим не как они, что Святой Дух исходит от Отца и Сына (о, уловки лукавого!), но от Отца. И не желают они обратить внимание на Писание, которое говорит: «да не бреете брад ваших» (Лев.19, 27), как и совсем не хотят признать, что [лишь] женам благопристойно этот [вид] при творении устроил Бог, мужам же судил быть несообразным [сему виду]; также и четвертый канон Гангрского собора о тех, кто гнушается браком и открыто [его] презирает, устанавливает: «Если кто рассуждает о женатом пресвитере, что, когда таковый совершил литургию, нельзя причащаться приношения, анафема да будет». И об отвергающих и презирающих это также Шестого собора [13-е правило], которое говорит: «Поскольку мы узнали, что в Римской Церкви в виде правила предано, чтобы намеревающиеся быть удостоены рукоположения во диакона или пресвитера, обязывались не соединяться более со своими женами, то мы, следуя древним правилам апостольской акривии и порядка, соизволяем, чтобы сожитие священнослужителей по закону и впредь пребыло нерушимым, [159] никоим образом не расторгая соединения их с женами, и не лишая их взаимной в надлежащее время связи. Итак, кто явится достойным рукоположения во иподиакона, или во диакона, таковому отнюдь да не будет препятствием к возведению на таковую степень сожитие с законною супругою. и от него во время поставления да не требуется обязательства в том, что он удержится от законной связи с женою своею; дабы мы не были принуждены сим образом оскорбить Богом установленный, и Им в Его пришествии благословенный брак. Ибо глас Евангелия вопиет: что Бог сочетал, человек да не разлучает. И Апостол учит: честен брак во всех, и ложе нескверно; а также: привязался ли жене – не ищи разрешения. Если же кто, поступая вопреки апостольским правилам, дерзнет кого-либо из священных, то есть пресвитеров, или диаконов, или иподиаконов, лишать союза и общения с законною женою: да будет извержен. Подобно и если кто, пресвитер, или диакон, под предлогом благоговения изгонит жену свою: да будет отлучен от священнослужения, а пребывая непреклонным, да будет извержен.»
И кроме всего этого, также совершенно не желая размыслить, они заявляют, что Дух исходит не от Отца [только], но и от Сына – как будто бы у них нет свидетельств евангелистов об этом, и будто бы они не имеют догмата вселенского собора относительно этого злословия. Ибо Господь Бог наш говорит: «Дух истины, Иже от Отца исходит». Но родители этого нового нечестия говорят о Духе, Который исходит от Отца и Сына. Однако не видят они при этом, что если Дух исходит от Отца (ἐν ᾧ τοῦ πατρὸς, «в том, что Отцово»), его свойство познается (ἡ ἰδιότης ἐπιγινώσκεται), подобно тому, как если Он рождает [160] Сына (ἐν ᾧ γεννᾶται ὁ υἱός, «в котором рождается») – [познается свойство] Сына. Если же, по их вздору, Дух исходит и от Сына, тогда Дух должен отличаться от Отца большим числом свойств, чем Сын. Но общее у Духа и Сына – движение (πρόοδος) из самого Отца, а особенное Духа – исхождение (ἐκπόρευσις) от Отца, а не и от Сына. Но если бы Дух различался большим числом свойств, чем Сын, тогда Сын был бы ближе к сущности Отца, чем Дух. Таким-то образом снова желала бы выдвинуться против Духа дерзость Македония под видом их комедии и театра. И помимо того, что сказано, они также совершенно не желают понять, что все, что не является общим для вседержительной и единосущной Троицы, принадлежит только Одному из Трех. Итак, исхождение (προβολή) Духа не является общим [свойством] для Трех, а, следовательно, [является свойством] только Одного из Трех.
Но они до такой степени не постыдились нас и православной Божией церкви, что от [какого-то] иного города, а не от древнего Рима, приступив к любочестивейшему нашему императору, и по-иному вредя полноте православной церкви, более же и [самим] своим приходом положили выдуманное начало и сослались на то, что [будто бы] они прибыли из Рима и посланы папой; на самом же деле они пришли, будучи коварно наставлены Аргиром и связаны с ним договором, а не посланы папой; также и грамота, которая, как они говорят, принесена ими будто бы от него, выдумана [ими самими]. [161] Также и из многого другого было определено и явно обнаружено, что печать на грамоте подделана (νενοθευμένας). Так вот, данная грамота, написанная против нас по-итальянски, была приготовлена (ἀποτεθὲν) этими нечестивыми и в присутствии иподиаконов второй седмицы (τῆς δευτέρας ἑβδομάδος) была сначала брошена ими на престол великой Божией церкви, а затем иподиаконами была снята и отброшена с божественного престола, и было предложено тем, кто бросил, забрать ее, а они не пожелали [забрать], [после того, как] она уже была брошена на пол и побывала во многих руках, чтобы не распространились те хулы, которые в ней изречены, ее приняла себе наша мерность. Затем она (т.е. наша мерность), призвав некоторых, кто искусен в переводе с италийского языка на греческий, а именно: протоспафария Косму Римлянина, Пира и монаха Иоанна Испанца, приказала им перевести это писание. И после того, как это писание было ими переведено, она получила такую ткань следующих их словес:
«Всякому, кто противоречит вере и жертве Римского и апостольского престола, да будет анафема, и да не будет он принят как православный, но да наречется прозимитом и новым Антихристом. Гумберт, Божией милостью епископ святой Римской церкви, [162] Петр, архиепископ Амальфи, Фридрих, диакон и канцелярий – всем чадам кафолической церкви. Святой Римский первый и апостольский престол, которому, как главе, подобает забота обо всех церквах, ради церковного мира и пользы удостоил нас назначить в этот царствующий град своими апокрисиариями, чтобы, как сказано [в Писании], мы сошли и увидели, соответствует ли делу тот шум, который наполняется [здесь] и непрестанно из этого града восходит к ушам его, или же это [всё] не так – чтобы ему узнать [об этом]. И да знают прежде всего славные императоры, клир, синклит и народ этого Константинополя и вся кафолическая церковь, что мы здесь узнали о добром, вследствие чего премного радуемся, но более – о злом, вследствие чего горестно печалимся. Ибо что касается столпов [императорской] власти и почтенных его и мудрых граждан – это государство христианнейшее и православное. Что же касается Михаила, неправильно именуемого патриархом, и тем, кто содействует его безумию, то в его среде рассеиваются плевелы многих ересей. Ибо, как симониане, они продают дар Божий; как валезиане, пришельцев своих делают евнухами и возводят не просто в клириков, но и в [163] епископов; как ариане, вновь крестят [уже] крещеных во имя святой Троицы, и особенно латинян; как донатисты, утверждают, что, кроме греческой церкви, церковь Христова, истинная жертва и крещение исчезли изо всего мира; как николаиты, допускают и требуют плотского брака для служителей священного алтаря; как севириане, проклинают закон Моисея; как духоборцы и богоборцы, отсекли от символа исхождение Святого Духа от Сына;1 как назореи, соблюдают плотскую чистоту иудеев до такой степени, что не допускают крестить умирающих младенцев раньше восьмого дня от рождения; женщин в периоде очищения их, или [рожениц] перед родами запрещают причащать, а если они не крещены, то крестить; как назореи, растят волосы на главе и бороды, а стригущих волосы и бреющих бороды, по установлению Римской церкви, [164] не принимают в общение. По поводу этих заблуждений и иных многих его деяний этот Михаил презрел увещания, [изложенные к его] вразумлению в письме господина нашего Льва папы.
Далее, когда мы, его посланники, хотели благоразумно прекратить причины стольких зол, он отказал [нам] в [своем] присутствии и случае (τήν συντυχίαν) [для беседы], не послушал здравого совета императоров и мудрых [мужей], которые увещали его одуматься (κατασπάσασθαι) 2, как и прежде запер церкви латинян и, называя их азимитами, всюду преследовал словом и делом, [дойдя] до того, что анафематствовал апостольский престол в лице его сынов, и, в противность ему, доныне пишется Вселенским патриархом. Поэтому мы, не вынеся неслыханного пренебрежения и обиды для святого первого апостольского престола и опасаясь многообразной хулы кафолической веры, властью (προκρίσει) святой и нераздельной Троицы и апостольского престола, чье только представительство и совершаем, всех православных отец семи соборов, от [имени] всей апостольской Церкви, подписываем анафему, возвещенную господином нашим, преподобнейшим папой, Михаилу и его последователям, если не обратятся, тако: Михаилу, неправильно именуемому патриархом, неофиту, лишь страха ради человеческого восприявшему одеяние монашеское и ныне всюду опозоренному тяжкими обвинениями, а с ними Льву, именующемуся Охридским [епископом], и сакелларию Михаила Никифору, который [165] мирскими ногами попрал жертву латинян, и всем последователям вышеназванных их заблуждений и дерзостей, анафема маранафа с симонианами, валезианами, арианами, манихеями,3 с которыми они учат [еретическим] догматам (δογματίζουσι), и иными, [с которыми учат,] что хлебная закваска одушевлена, и со всеми еретиками, наипаче же со диаволом и аггелами его, если только не обратятся. Аминь, аминь, аминь».
Таково содержание этого нечестивого и богохульного писания. Мерность наша, не потерпев оставить без расследования и наказания таковой дерзости и бесстыдства, [совершенного ими] против благочестия, беседовала об этом с могущественным и святым нашим василевсом. И он, ибо они уже удалились [от города] на один день [пути], после того, как об этом было сообщено, своей властью посылает за ними [мужей], чтобы поскорее возвратить их в великий город, [но] не восхотели они ни прийти к нашей мерности, ни явиться на священный и великий собор и дать какой-нибудь ответ о том, что они нечестиво провозгласили, но, следуя изложенному в их писании, а также и [сообщая] более того, чем там написано, нападали на нашу веру, [желая] более еретичествовать и умереть, чем явиться к нам и собору. Поэтому могущественный и святой наш василевс путем ответа через славного и молитвенного4 (ἐπί τῶν δεήσεων) магистра, боголюбивейшего хартофилакса и секретаря (τοῦ ὑπομνηματογράφου) сообщил нам и собору [свое] мнение об этом. После того, как они [166] не восхотели встретиться с нами и собором, понуждать [их] могущественный и святой наш василевс не благоволил из-за того, что они исполняли обязанности легатов, безнаказанной же снова оставить такую дерзость против благочестия было неприлично и недостойно, устроил (ᾠκονόμησε) наилучшее исправительное средство этому делу, и направил нашей мерности уважительное и почтительное письмо через Стефана, благочестивейшего монаха и эконома великой церкви, Иоанна, магистра и молитвенника4, и Константа вестарха, лучшего из философов. Оно имеет следующее содержание:
«Святейший владыка! В том, что случилось, мое царское [величество], изучив это, находит, что корень [167] зла произошел от переводчиков и от участия Аргира; и мы не можем сделать что-либо чужестранцам, поскольку они гости, и тем, кто им подчинен. Виновных же, заслуживающих биения, мы предаем твоей святости, чтобы через них были научены и другие не болтать подобного вздора. А хартию после того, как будут анафематствованы те, кто был советником [при ее составлении], передавал или писал ее, или [каким-либо] малым ведением соучаствовал в ее творении – в присутствии всех сжечь. И повелело мое царское [величество] вестарха зятя Аргира и веста его сына заключить под стражу, чтобы пожили в [меру] своего зловозлияния, чего они достойны ради этого. Месяца июля индиктиона VII».
Таково царское и божественное писание. Поэтому по устроению (οἰκονομίαν) любочестивого императора само нечестивое писание а также те, кто его предъявил, и те, кто участвовал волей в его творении, или помогал тем, кто творил его, в присутствии посланных от императора в великом секрете5 (ἐν τῷ μεγάλῳ σεκρέτῳ) были подвергнуты анафеме. Решение вынесено в четвертый день [от дня провозглашения анафемы латинянами], он же первый в текущей седмице и двадцатый в настоящем июле месяце, в соответствии с чем надлежало быть прочитанному и изложению [веры] пятого собора, по обычаю и в назидание народа, с анафемой затем самому нечестивому писанию, а также тем, кто его предъявил, писал и каким-либо одобрением или волей участвовал в его творении. Оригинал же кощунственного и ничтожного писания, брошенного [168] нечестивыми, не сжигать, но поместить в священном секрете5 хартофилакса к постоянному бесчестью хулящих нас и непрестанному их осуждению. Итак, следует знать, что в двадцатый день настоящего месяца были анафематствованы хулившие православную веру, в присутствии архиереев, [находящихся] сегодня в совместном заседании с нами, а также всех митрополитов и архиепископов [синода] эндимуса, а именно: Льва Афинского и синкелла, Михаила Силейского, Николая Евханейского и синкелла, Димитрия Карийского и архиепископа, Павла Лимнейского, Льва Котрадийского, Антония Зикхийского.
1 в этом месте в греч.и лат. текстах у Will’а и в PG отсутствует, а в латинском тексте в PL присутствует: «как манихеи, говорят, помимо прочего, что хлебная закваска одушевлена»
2 также только в PL: «отказал нам в церквах для совершения литургии»
3 в лат.тексте Will’а добавлено: «донатистами, николаитами, севирианами», в PL также добавлено: «духоборцами, назореями»
4 ἐπί τῶν δεήσεων – церковный титул при обращении. Сноска 73 на стр.166 у Will’а.
5 видимо, наименование помещения